No período de 1917 a 1921, o poeta Eduardo Guimaraens trabalhou na tradução de "Les fleurs du mal", de Charles Baudelaire, do qual selecionou 69 poemas dos que integraram a edição de 1861, três dos seis censurados em 1857 e onze que foram incluídos em edições póstumas do livro de Baudelaire. Eduardo finalizou seu livro em 1927. Passados quase cem anos, a organizadora (neta do poeta) encontrou um volume atado com cordão de seda preto, na biblioteca da família. Eram os poemas traduzidos e datilografados, mais o prefácio e as notas do tradutor. Ao publicar Eduardo Guimaraens, dentro do princípio de não interferir na sua obra e seguir suas orientações, deixadas por escrito, foram procedidas somente as necessárias atualizações ortográficas, sem modernização do vocabulário. Para auxiliar o leitor a ingressar na atmosfera de Baudelaire e de Eduardo, ao término do livro, há um glossário. O livro traz em imagens fac-símiles partes do volume original encontrado.
Autoria |
Baudelaire, Charles (1821-1867) - aut Guimaraens, Eduardo (1892-1928) - oth - aui - trl - org Guimaraens, Maria Etelvina - org |
---|---|
Assuntos |
Poesia Literatura francesa Ficção |
Editora | Libretos |
Tipo | Livro |
Ano | c2019 |
Extensão | 197 p. |
ISBN | 9788555490521 |
Localização | 82-1 B338f 2019 |
Exemplares | 1 exemplar(es) |
MARC | Visualizar campos MARC |