The cow went to the swamp / A vaca foi pro brejo

Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. As mais de seiscentas frases reunidas neste livro dão uma amostra do autor que é reconhecido como uma das mentes mais talentosas que o Brasil já teve. Nessa "master class" da tradução literária – ou da tradução literal –, M illôr nos ensina como dizer que fulano é "casca grossa" (thick bark), ou que um amigo "meteu os pés pelas mãos" (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de "tirar a barriga da miséria" (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a "tirar de letra" (to take of letter) as dificuldades de tradução sem "pisar na bola" (step on the ball). Compilação abrangente de expressões que não estão no "pai dos burros" (the father of the asses), A vaca foi pro brejo (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer "fazer bonito" (to make beautiful) e ficar "por cima da carne seca" (above the dried meat) na hora de falar inglês.


Autoria Fernandes, Millôr (1923-2012) - aut - ill
Nani (1951-2021) - ill
Assuntos Humor (Literatura)
Literatura brasileira
Editora Record
Tipo Livro
Ano 1989
Extensão 123 p.
ISBN 8510325162
Localização
82-7 F363.13th 1989
Exemplares 1 exemplar(es)
MARC Visualizar campos MARC

Obras relacionadas

Associação Atlética Banco do Brasil - Porto Alegre
Av. Coronel Marcos, 1000 Bairro Ipanema CEP 91760-000
Central de Relacionamento:
Segunda a sexta-feira, das 8h às 19h
Sábados, das 9h às 17h

51 3243.1000