Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. As mais de seiscentas frases reunidas neste livro dão uma amostra do autor que é reconhecido como uma das mentes mais talentosas que o Brasil já teve. Nessa "master class" da tradução literária – ou da tradução literal –, M illôr nos ensina como dizer que fulano é "casca grossa" (thick bark), ou que um amigo "meteu os pés pelas mãos" (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de "tirar a barriga da miséria" (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a "tirar de letra" (to take of letter) as dificuldades de tradução sem "pisar na bola" (step on the ball). Compilação abrangente de expressões que não estão no "pai dos burros" (the father of the asses), A vaca foi pro brejo (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer "fazer bonito" (to make beautiful) e ficar "por cima da carne seca" (above the dried meat) na hora de falar inglês.
Autoria |
Fernandes, Millôr (1923-2012) - aut - ill Nani (1951-2021) - ill |
---|---|
Assuntos |
Humor (Literatura) Literatura brasileira |
Editora | Record |
Tipo | Livro |
Ano | 1989 |
Extensão | 123 p. |
ISBN | 8510325162 |
Localização | 82-7 F363.13th 1989 |
Exemplares | 1 exemplar(es) |
MARC | Visualizar campos MARC |